翻譯語種更多>>
中文 英文 法語 德語 俄語 日語 韓語 西班牙語 意大利語 葡萄牙語 阿拉伯語 烏克蘭語
聯系我們更多>>

地址:鄭州市高新區科學大道長椿路交叉口(東南角)升龍又一城寫字樓A座15層176室
電話:0371-56612727
手機:15838185885
E_mail:[email protected]

頁面當前位置:首頁 > 法律合同領域

法律法規領域

法律法規文件涉及權利、義務關系,產生法律效力,具有法律后果,翻譯時務必要忠實,忠于原文,不可走樣。法律法規翻譯具有措辭嚴謹、邏輯性強、用詞專業、句子復雜等特點,法律法規翻譯是翻譯行業公認難度較大的一個領域,只有既精通英語又精通法律法規并有多年翻譯經驗的極少數專業人士才能保證法律法規文稿的譯文高質量。

譯棧鄭州翻譯公司是鄭州地區一家專業法律法規翻譯公司,我們精挑細選出精通法律法規并有著多年法律法規翻譯經驗的優秀譯員擔當,對于筆譯我們要求態度嚴謹、措辭精準、邏輯清楚,確保法律法規文件翻譯質量。對于法律法規口譯我們更是有大批專業從事法律法規會議、訴訟仲裁翻譯的翻譯的譯員,無論是口語的熟練程度還是譯員的專業術語都達到較高的水準。

鄭州譯棧的譯專員不僅有著優秀的翻譯水平,而且有著深厚的法律法規行業背景和豐富的法律法規翻譯經驗,確保每個法律法規翻譯項目的質量,公司致力于為每位客戶提供專業、快速的法律法規翻譯服務。

法律法規翻譯服務范圍

 

法律法規報告翻譯

法律法規論文翻譯

法律法規會議翻譯

法律法規陪同翻譯

訴訟仲裁翻譯

法學著作翻譯

案例分析翻譯

法律文書翻譯

法院文件翻譯

最新法律法規翻譯

行政法規法律法規翻譯

管理規定翻譯

法律法規網站翻譯

條例翻譯

環保法律法規翻譯

······

 法律翻譯的標準

譯文應當符合立法原意

準確是法律語言的靈魂和生命,也是法律法規翻譯的首要標準。 “信、達、雅” 這一三字標準體現在法律法規的翻譯當中, “信”應當總是在第一位的。 “信”, 就是要忠實于原文,這是譯文存在的基礎。

第一 忠實于原文首先是指譯文要在形式上符合法律法規的行文方式,任何對章、節、條、款、項、句的遺漏或摘譯都是與“信”這一標準不相容的。

第二 忠實于原文對譯者提出的更高要求是,法律法規譯文在內容上應當忠實于法律法規的立法本義,譯者必須將立法者的立法意圖原汁原味地傳達給譯本的讀者,減少或避免讀者對法律條文的曲解或誤解。

第三 “信”的標準強調了譯者必須立足于法律法規的原文。在這一點上,法律法規翻譯對原文的忠實性要求遠高于普通翻譯。但強調“信”,并不等于就要抹殺譯者在法律法規翻譯中的主動性和創造性。

 

法律合同領域

合同是規定有關方面的權利和義務的,具有法律約束力,因此表示合同條款的文體應是正式的,用詞要嚴謹莊重,思維縝密,無懈可擊,層次分明,邏輯性強,一個單詞翻譯的不嚴謹會給客戶帶來巨大的損失,因此合同翻譯要求極高,特別是合同類法律文件必須完整、嚴密,不給曲解、誤解留下可乘之機。

合同翻譯是譯棧鄭州翻譯公司的主要業務之一,在公司的各類翻譯文件中占的比率很高,對于合同翻譯我們不僅要求翻譯語言精準,還要在專業術語上達到法律級別上的專業水準,我們的合同翻譯譯員都是經驗豐富的法律類譯員并長期從事合同翻譯,翻譯后由我們的合同翻譯項目經理或資深的審譯員進行多次的審查和校對,以確保用詞嚴謹,表達清楚,邏輯性強,務必使得合同不會產生歧義。

譯棧翻譯公司長期從事專業合同翻譯,翻譯的合同類型有:產品購銷合同、技術合同、各類協議、外貿合同、勞動合同、契約合同等,多年專業合同翻譯在業界贏得了良好的口碑,譯棧鄭州翻譯公司期待與您的真誠合作。

 合同翻譯服務范圍

 

外貿合同翻譯

勞動合同翻譯

服務合同翻譯

合同協議翻譯

施工合同翻譯

租賃合同翻譯

代理協議翻譯

教育文化合同翻譯

婚姻家庭協議翻譯

運輸合同翻譯

技術合同翻譯

商務合同翻譯

質量保證協議翻譯

轉讓合同翻譯

海事海商合同翻譯

······

 合同翻譯語種

 

英語合同翻譯

德語合同翻譯

日語合同翻譯

法語合同翻譯

韓語合同翻譯

俄語合同翻譯

印尼語合同翻譯

馬來語合同翻譯

印度語合同翻譯

烏克蘭語合同翻譯

越南語合同翻譯

······

合同翻譯步驟

1. 通讀合同全文并研究其結構,做到全面理解合同、掌握內涵并從宏觀上了解待譯合同原文的總體精神和篇章結構。

2. 在通讀合同全文的基礎上仔細研讀該合同的各個條款。合同各章節條款具有相對的獨立性,可逐字、逐句、逐段、逐節、逐章地仔細研討,分析各個條款的語法結構,找出其中的理解與翻譯難點,在翻譯時,一定要首先理順句子之間的邏輯結構,注意行文的條理性及嚴謹性。

3. 著手翻譯:根據語法分析譯文的結構,查閱并譯出其中的翻譯難點。

4. 組織譯文并準確表達:把結構已經確定下來、翻譯難點已經解決的譯文加以整理,并根據目的語的表述習慣安排該條款譯文的排列順序。

5. 在準確表達的前提下,力求使譯文的格式和文體符合合同的規范和要求。

漢譯英時,需要使用一些有關的專業術語、商貿與法律術語、古英語詞匯等,多用文體正式莊嚴的詞匯,盡量多使用常見的合同套語和上文列舉的合同英語句型,這樣才能使譯文達到用語規范,表述嚴謹、精確、簡潔的莊嚴體效果。要做到譯文嚴謹、規范、專業,譯員還應當遵循“客隨主便”的愿則,翻譯時盡可能保留原文的結構表述,保留原文的整體格式。

法律翻譯的六項應用型作業原則

1) 準確性及精確性

2) 一致性及同一性

3) 清晰及簡練

4) 專業化

5) 語言規范化

6) 集體作業

 

 

一切,只為你放心!譯棧翻譯專注同業合作,24小時接稿,期待與您的合作!歡迎來電:15838185885

洛陽翻譯公司 | 新鄉翻譯公司 | 開封翻譯公司 | 商丘翻譯公司 | 許昌翻譯公司 | 信陽翻譯公司 | 平頂山翻譯公司 | 漯河翻譯公司

版權所有 鄭州譯棧翻譯服務有限公司 技術支持:易科互聯
地址:鄭州市高新區科學大道長椿路交叉口(東南角)升龍又一城寫字樓A座15層176室電話:0371-56612727 手機:15838185885 E_mail:[email protected]
豫ICP備13009130號-1 彩票开奖查询七星彩